注册 登录
滑铁卢中文论坛 返回首页

风萧萧的个人空间 http://www.shuicheng.ca/bbs/?61910 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

为降成本 聘低技能临时工 缺劳工 只找得到老人

已有 267 次阅读2017-10-25 10:47 |个人分类:日本




日企为何频爆丑闻? 英媒: 为竞争削减成本 缺熟练工


http://news.sina.com.cn/w/2017-10-31/doc-ifynffnz3769242.shtml
资料图片:2017年10月24日,日本Moka,一名工人经过神户制钢的企业标识。(路透社)
资料图片:2017年10月24日,日本Moka,一名工人经过神户制钢的企业标识。(路透社)

      参考消息网10月31日报道 英媒称,在日本制造商苦于应对成本压力上升、实施更加严格的标准以及竞争愈发激烈等问题之际,日企爆出一系列安全丑闻,让该国备受推崇的生产车间面临检视。

  据路透社10月30日报道,日本国内市场不景气加上来自中国和韩国的同业竞争,压低了制造企业的利润,所以许多工厂都削减成本,减少仰赖终身聘员工,转而增聘临时工。

  报道称,这些做法导致日本备受吹捧的制造业频频爆出安全丑闻,斯巴鲁10月27日也步上日产汽车后尘,承认其没有遵守正确的车检程序。

  本月稍早,日本第三大钢企——神户制钢称,其员工窜改产品规格长达数年,这导致全球数家企业纷纷检验其汽车、飞机、火车和电子产品的安全性。

  日本战后劳动力的核心是那些持有长期合同、工资标准论资排辈的全职员工,企业无法轻易裁掉这些“正式”员工,只能日益依赖“非正式”员工,即临时工、兼职及短期合同工。

  关西大学名誉教授及职场问题专家Koji Morioka称,雇佣这些非正式员工,企业得以削减成本并调整用工。不过这导致工厂技术水平降低,标准下降,误操作和事故的概率也上升了。

  “对‘短期性’工人的雇用正在大幅增加,”Morioka称。“工厂有经验的熟练工人在流失,带来越来越大的风险。”

  报道称,去年劳动力大军中的非正式工从20世纪90年代的20%上升到纪录高位37.5%,有些企业中比例更高。

  薪资差距非常明显。正式工去年平均月薪321700日元(约合18820元人民币),而合同工只有211800日元(约合12391元人民币)。

  东京索菲亚大学日本管理教授Parissa Haghirian称,在全球审查越来越严、公司疏漏所招致的批评声愈发强烈之际,这些企业却未能培养出确保达到安全等领域标准的熟练技工。

  “这真的是一个人力资源问题,”她指的是直接从学校或大学招募工人,为他们进行岗位培训,并让他们在各部门之间轮岗的传统模式,再也无法适当发挥作用。

  Haghirian表示,由于企业抱怨劳工短缺的比率达到25年高位,加之企业需要专家但却无法从内部培养,因此对熟练技工的争夺可能将变得愈发激烈。

  报道称,并非只有日本企业陷入丑闻泥潭,欧洲和美国企业亦受困于从汽车尾气排放到肉类销售的操纵等丑闻。但日本企业却面临是否能够迅速适应的质疑。

  律师Tadashi Kunihiro称,一些日本制造商的态度是,“由于生产车间运行良好,质量控制和检测可以作为事后手段实施”。

  他说,许多企业都不把最精良的员工放在品管的岗位。

  Kunihiro还说,质检松散的情况在一些公司早就行之有年,而终身聘雇制减少也造成员工忠诚度低落。

  报道称,安倍大力推行公司治理改革,在诸如增加外部董事等改革举措中,加强企业的透明度是一大重点。

  但专家认为,这类改革能否有助于在第一时间就避免发生品管丑闻,令人相当存疑。

  “就算增加更多外部董事,但如果工厂的生产车间造假,这些董事们也不可能发现,”一位要求匿名的铝业高管称。

  “连公司高管都搞不清楚生产线发生了什么事。”他说。

  保时捷日本社长Toshiyuki Shimegi说,公司高管难辞其咎,因为他们过于疏离业务运作面。

  “必需有更多的宏观管理,”他在东京车展中说,“他们缺少了亲身实践的态度。”

责任编辑:张迪

Japan Inc.'s safety failures point to deeper malaise

Sam Nussey  OCTOBER 29, 2017 / 3:51 AM / 2 DAYS AGO

TOKYO (Reuters) - A series of safety scandals at Japanese companies have put the country’s lionized factory floor under scrutiny as manufacturers struggle with increased pressure on costs, stricter enforcement of standards and growing competition.

The logo of Subaru Corp. is pictured at the 45th Tokyo Motor Show in Tokyo, Japan October 25, 2017. Picture taken October 25, 2017. REUTERS/Toru Hanai - RC150E746E90

With margins squeezed by a stagnant domestic market and rivalry from China and South Korea, many factories have cut costs, reducing their reliance on workers in lifetime employment in favor of laborers on temporary contracts.

As they have done so, safety scandals have erupted across the country’s much-vaunted manufacturing sector, with Subaru Corp on Friday joining Nissan Motor Co Ltd in admitting it failed to follow proper vehicle inspection procedures.

Earlier this month, Japan’s third-largest steelmaker, Kobe Steel Ltd, said its workers had tampered with product specifications for years, leaving companies around the world scrambling to verify the safety of cars, planes, trains and electrical goods.

Unable to easily lay off “regular” employees, full-time employees with permanent contracts and pay scales based on seniority that formed the heart of Japan’s post-war workforce, companies have increasingly come to rely on “non-regular” workers - temps, part-timers and short-term contract workers.

These non-regular workers allow companies to cut costs and adjust their workforce, said Koji Morioka, emeritus professor at Kansai University and an expert on workplace issues. But it has led to a de-skilling of the factory floor, lowering standards and increasing the likelihood of wrongdoing and accidents, he said.

“The use of these ‘disposable’ workers is greatly increasing,” Morioka said. “The loss of experienced, skilled workers on the factory floor is becoming more and more risky.”

The share of non-regular workers in the labor force has risen from 20 percent in the early 1990s to a record 37.5 percent last year - with the proportion in some companies higher still.

The pay gap is stark, with regular workers last year on average paid 321,700 yen ($2,830) monthly compared with 211,800 yen for contract workers.

Companies are failing to produce the skilled workers needed to ensure standards are met in areas like safety at a time when scrutiny is intensifying around the world and lapses are met with greater criticism, said Parissa Haghirian, professor of Japanese management at Sophia University in Tokyo.

“There is a real human resource problem,” she said, with the traditional model of hiring workers straight out of school or university, teaching them on the job and rotating them between departments no longer functioning well.

AFTERTHOUGHT

With the ratio of companies complaining of labor shortages at a 25-year high and with firms needing specialists but failing to produce them internally, competition for skilled workers is likely to become more fierce, Haghirian said.

“I predict high performers will leave more quickly... leaving companies in trouble because these people traditionally would stay and drag everyone else along,” she said.

Japanese companies are not alone in being caught up in scandals, with European and U.S. companies caught cutting corners and manipulating results in areas like vehicle emissions tests to the sale of meat. But the Japanese firms face questions over whether they can adapt quickly enough.

Some Japanese makers have taken the attitude that “because the factory floor is well run, quality control and inspection can be applied as an afterthought,” said Tadashi Kunihiro, a lawyer who is a director and auditor on company boards.

Companies, he said, were not placing their most skilled workers in quality control roles.

While safety lapses have been going on at some companies for years or even decades, the decline of the lifetime employment system has likely sapped the loyalty of workers who are more likely to raise concerns themselves, Kunihiro added.

Improving transparency at companies has been a key plank of Prime Minister Shinzo Abe’s corporate governance reforms through measures such as boosting the number of outside directors.

But experts question whether such reforms can do much to prevent safety scandals occurring in the first place.

“Even if there are more outside directors, if there is cheating on the factory floor there is no way they will be able find out,” a senior executive in the aluminum industry said, speaking on the condition of anonymity.

“Even executives don’t know what’s happening on the factory floor,” he said.

Executives are guilty of becoming too detached from the operational side of the business, said Toshiyuki Shimegi, president of Porsche Japan.

“There is a need for more micromanagement,” he said on the sidelines of the Tokyo Motor Show. “They are missing the hands-on approach.”

Reporting by Sam Nussey, additional reporting by Aaron Sheldrick, Ritsuko Shimizu; Editing by Raju Gopalakrishnan

Our Standards:The Thomson Reuters Trust Principles.
裝備製造陷入困境,日本放開封鎖,主動邀請中國進入日本市場救急

      日本装备制造出现了革新停滞,工人临时工化、人人死气沉沉、低欲望、低生育率。一个没本生机的社会,出租车是清一色老皇冠,司机都在60岁以上,一般饭店的服务员大多都在60左右。农田里干活的人都在70岁上下。

「給香蕉只能請猴子」更嚴重的問題!日本小公司老闆:現在就算付高薪,也只找得到老人 

2017.03.06
http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=19194&type=Blog

前一陣子,敝人在大阪開的小公司,有一名員工提出辭呈。

員工的男友開公司了,她得去幫忙,我們是留不住人了,好聚好散,祝她鴻圖大展。

但是,一個員工的離職,對於小公司而言,確實是個極大的打擊。您知道這打擊有多大?她一走,等於公司走了四分之一員工,形同一張桌子崩了一腳。這名職員負責的是「客服」,在日本這個極端講究服務品質的國家,缺乏客服人員,是能輕鬆宣告一家公司死刑的。

我陷入愁雲慘霧。最近日本職場處處缺人,我這家好不容易湊齊人手的公司,又要邁向漫漫地徵才長路。

日本企業服務精神好,可說是大家有口皆碑。您要是冷靜分析下來,好的服務品質,其背後仰仗的,就是好的人力素質。人手不足,無以語服務。這在您踏入日本機場的那一霎那即可感受。領取行李處,總有人為您擺放整齊;搭巴士到市區,上車時有專人放妥行李、下車時有專人交付行李;到店家吃飯,不論大小飯店,總有店員帶位;打電話洽商,不少仍是真人對應;宅配服務,可以由客戶任意指定時間帶....您無論對日本抱著多大的成見,所謂「伸手不打笑臉人」,只要來過一次,看著這些日本人在崗位上兢兢業業、笑臉迎人,少有人不一掃成見、滿意而歸。

但這背後支撐的,卻是人,一個一個的活人。與日本各產業建立的高科技形象相反,日本的服務業純粹是人力堆積。所謂的「人手不足」,是句道地的日文,人不足,幹活的手自然不夠。不夠到了連「貓的手」都想借幾隻,這句日文俗語「猫の手も借りたい」,就是這麼來的。只是日本職場缺人,在少子化的大環境下,成了慢性病,大公司找不到人,小公司更是找不到人。這不是我的杞人之憂,反映在數據上正是如此。您要是看「接客・給仕(服務餐飲)」業的「有效求人倍率」,東京都或關東區域一帶,動輒達2倍以上,即兩份工作搶一個人,也就是一個人等兩份工作。您說,這叫業主如何不急如星火、叫員工如何不優哉游哉?

人手不足衝擊了餐飲業。前一陣子,國內媒體也報導了「日本速食店關了好幾家廿四小時營業店鋪」。事實上,日本深夜勤務的速食餐飲店,工錢漲到了一小時1500日圓以上,單價比補習班老師的平均時薪都高,照樣找不到人。我住處附近的一家「家庭餐廳」,無論深夜何時去光顧,總有個笑臉迎人的中年服務員,我一納悶這位先生脾氣好得過分,二納悶這位先生工時長得嚇人,後來才知他是這家店的「店長」,員工不足,他自然得持續陪笑臉、不下崗。

人手不足衝擊了宅配業。日本Yamato宅配,今年3月的營收較諸前期少了15%。由於缺人缺司機,根據之前在Yamato工作過的日本朋友說法,就連系統開發人員也被調用來充當司機,簡直成了二戰時期的「學徒出陣」。Yamato為了挽回人才,一改過去做法,任員工報加班時數,公司照付,金額可能達到數百億日圓之譜。

人手不足衝擊了教育界。東京都的中學,連副校長這樣的職位都缺了120位。學生的社團活動找不到兼任指導老師,只能商請外頭的講師,真可謂羅掘俱窮。

人手不足衝擊了醫護業。據說,日本的護士在近幾年增加了20%,卻幾乎都是來了就想走。根據調查,七成以上的護士處於「時時想走」或「根本不想幹」的狀態。

人手不足衝擊了建築業。震災區宮城縣要蓋災民的「公營住宅」,招標三次,三次流標。建設公司連投標都意興闌珊,理由還是「找不到人」。一家水產加工業者想要回饋鄉里,在宮城縣大肆招人,預定招募七十,實到十人,缺的六十人硬是湊不足,幾乎與敝人的小公司平起平坐。

有看倌說:那都是業主「出香蕉、自然只能請猴子」,怪得了誰?看倌,您說這話,就是站著說話不腰疼。您可知近廿年20多歲的日本年輕人少了300萬、60以上的老年勞動人口反而增加了310萬?嚴峻的數字事實如此,就算出了高價請人,年輕人不來,老年人來了,您好讓老人家當護士、值夜班、開貨車、搬磚塊?

話再說回來,人心總希望「物美價廉」,這在日本也是如此。以Yamato宅配為例,一部車子開出去,起碼得兩個人駕駛,免得路邊停車時警察開罰單;遇到客人不在家,另行指定「再配送」,還得增加人員調度成本。凡此種種,都讓人事費用見高不見低,宅配收費卻又偏偏只能見低不見高。拚命維持著高水準服務的同時,還得拚命維持著低價策略,您總不能叫業者把人事費用漲到無利可圖的地步吧?所以,人手不足絕非「香蕉猴子」這麼簡單,依我看,這根本是大環境下,眾人不生不養求便宜,業者不加不漲求生存,惡性循環造成。

對此,日本安倍總理上任伊始,就打出種種策略,希望能拯救人手不足帶來的經濟危機。這策略要點有二:第一、增加女性就業人口;第二、引進外國勞動力。兩者都看到顯著的成果。比方說,住在日本的看倌可能注意到了,一些傳統上由男性擔任的體力活,出現了不少年輕女孩子。女孩子綁著馬尾開貨車、送宅配、當保全員,不一而足,早與日本女性理當端莊嫻靜的形象,差了十萬八千里,據說人類歷史發展,先是「母系社會」,再來才發展成「父系社會」,當今日本社會逐漸出現的女性勞動人口,讓憂心忡忡的人擔心日本社會發生了回歸「母系社會」的返祖現象。

至於外國勞動力的增加,就更不待言了。看倌上日本店家,見到日語似通非通、表情似笑非笑的店員,您心中就該有譜:這是和您一樣的老外,只不過您在日本消費,他在日本打工。老外見老外,在日本固然是家常便飯;外國人以「研修」名義來日,實則淪為日本工廠廉價勞工的現象,更是行之有年。日本富山、石川、福井三縣,2016年光是外國勞動者較諸前一年就增加了17%,當中所謂的「技能實習生」便佔了四成。對於日貨癡迷的看倌,日後檢查日貨與否,除了看「Made in Japan」之外,恐怕還得看「Made by Japanese」,才能安心。

至於我那空出來的人力,最後是補上了沒有?答案:托各位看倌之福,缺的人手還是補上了,而且補了兩個。敝人的公司,不搬磚塊、沒有夜勤,遠離了3K(危險、骯髒、辛苦)產業,人還是好找一點。這也是放諸四海皆準的。


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

法律申明|用户条约|隐私声明|小黑屋|手机版|联系我们|www.kwcg.ca

GMT-5, 2024-5-11 06:35 , Processed in 0.021458 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2021 Comsenz Inc.  

返回顶部